-
1 trader
сущ.1) торг. торговец (любое лицо физическое или юридическое, которое торгует финансовыми инструментами, товарами или услугами)credit card trader — торговец, принимающий к оплате кредитные карты
fair trader — торговец на ярмарке, ярмарочный торговец
Syn:See:cash trader, credit trader, grain trader, free trader, itinerant trader, market trader, petty trader, shuttle trader, sole trader, street trader, suitcase trader, wholesale trader, Foreign Traders Index2) бирж. биржевой маклер; трейдера) ( физическое лицо — участник биржевых торгов, клиент биржи, осуществляющий биржевые сделки за собственный счет или по поручению клиентов, не является биржевым работником, не находится в штате биржи, не организует биржевые торги)See:б) (работник брокерской фирмы, непосредственно участвующий в биржевой торговле)Syn:See:competitive trader, dedicated trader, floor trader, options trader, position trader, program trader, registered trader, securities trader, Emerging Market Traders Association3) эк. спекулянт4) трансп., мор. торговое судно
* * *
"трейдер": любое лицо, которое торгует финансовыми инструментами, товарами или услугами за счет клиентов или за свой счет; может быть купцом, брокером, дилером, принципалом, спекулянтом; = competitive trader; dealer; floor trader; merchant.* * *. тот, кто покупает и продает ценные бумаги за свой лицевой счет, а не от имени клиента; . Глоссарий финансовых и биржевых терминов . -
2 credit trader
торг. торговец [продавец\] в кредит* (торговец, продающий товары на условиях отсрочки платежа)Ant:See: -
3 seller
['selə]nCHOICE OF WORDS:Русским существительным продавец, торговец соответствует ряд английских существительных - seller, trader, salesman, vendor, hawker, pedder/pedlar (Am.). Seller - продающий продавец - наиболее общее слово этой группы; оно не связано ни с какими условиями продажи, ни с характером продаваемого предмета, ни с местом продажи, ни с профессиональной деятельностью продающего: The streets are full of fruit sellers with boxes of apples. Улицы полны торговцами фруктов с ящиками яблок. This firm is an established seller of fine food and drinks. Фирма известна как продавец хороших пищевымх продуктов и напитков. The entrance to the museum was crowded with postcard sellers. У входа в музей толпились продавцы открыток. Both the buyer and seller should agree on the terms before the contract is signed. Покупатель и продавец должны договориться об условиях до подписания контракта. Trader - торговец, в отличие от seller, регулярно занимается куплей и продажей товаров, как правило, закупая их в одном месте и перевозя их в другое, для продажи; купля, перевоз и продажа представляют собой профессиональную деятельность человека: slave (fur, silk) traders торговцы рабами (мехом, шелком); small traders find it difficult to compete with large chain stores мелким торговцам трудно конкурировать с большими сетевыми универмами; the firm was founded by a French fur trader фирма была основана французским торговцем мехами; the port was crowded with slave traders порт был забит работорговцами. Salesman (saleswoman, salesgirl, shop-assistants) - продавцы, служащие магазина; sales staff - продавцы, служащие магазинов, работающие профессионально, в обязанности всех членов sales staff входит обслуживание покупателей: a travelling salesman (AE)/a commercial salesman (BE) коммивояжер; she worked as a saleswoman in a shoe department of a big department store in London она работала продавщицей в обувном отделе большого универмага в Лондоне; the salesman told me they would not be getting new magazines until next week продавец сказал, что новые журналы они получат только на следующей неделе; being a travelling salesman means I've got to go to a lot of places работа коммивояжера связана с разъездами по многим местам. Vendor (= vender) - уличный торговец, как правило, торгующий мелкими вещами, часто перенося их с места на место: icecream (newspaper, water) vendor продавец мороженого (газет, воды); vending machine of smth автомат по продаже чего-либо; I could hear the shouts of street vendors competing with each other for customers. Я слышал выкрики уличных торговцев, наперебой зазывавших покупателей. The shops are closed but you can always buy an ice-cream from an ice-cream vendor. Магазины уже закрыты, но всегда можно купить мороженое у уличных продавцов/торговцев. Frank stopped to buy an evening paper from a newspaper vendor. Фрэнк остановился, чтобы купить вечернюю газету у газетчика. Pedder (= pedlar) - мелкий торговец, который разносит свои товары из дома в дом, или торгует ими на улице: Beach peddlers sell T-shirts. Торговцы продают майки на пляже. Hawker - мелкий торговец-разносчик, часто пытающийся всучить некачественный товар: Hawkers went from house to house offering honey, nuts, and cigarettes. Торговцы ходили из дома в дом, предлагая мед, орехи и сигареты -
4 antonomasia
type 1: a lexical SD in which a proper name is used instead of a common noun, i.e. a lexical SD in which the nominal meaning of a proper name is suppressed by its logical meaning or the logical meaning acquires the new - nominal - componentHe took little satisfaction in telling each Mary [=any female], shortly after she arrived, something... (Th. Dreiser)
"Your fur and his Caddy are a perfect match". I respect history: "Don't you know that Detroit was founded by Sir Antoine de la Mothe Caddilac, French fur trader". (J.O'Hara)
type 2: (vice versa) a common noun serves as an individualising nameThere are three doctors in an illness like yours. I don't mean only my self, my partner and the radiologist who does your X-rays, the three I'm referring to are Dr. Rest, Dr. Diet and Dr. Fresh Air. (D.Cusack)
type 3: "speaking names" whose origin from common nouns is still clearly perceivedThe next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody. (J.B.Priestley)
Miss Languish - Мисс Томней, Mr. Backbite - М-р Клевентаун, Mr. Credulous - М-р Доверч, Mr. Snake - М-р Гад (Sheridan)
Lord Chatterino - Лорд Балаболо, John Jaw - Джон Брех, Island Leap-High - Остров Высокопрыгия (F.Cooper)
Mr. What's-his-name, Mr. Owl Eyes, Colonel Slidebottom, Lady Teazle, Mr. Surface, Miss Tomboy, Miss Sarcastic, Miss Sneerface, Lady Bracknell
Source: V.A.K.••- особое использование собственных имён: переход собственных имён в нарицательные (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа, как в комедиях Р.Шеридана, или замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета.Source: I.V.A.See: lexical SDsEnglish-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > antonomasia
См. также в других словарях:
Thomas McKay (fur trader) — Thomas McKay (1796 ndash; 1849) was a Anglo Métis Canadian fur trader who worked mainly in the Pacific Northwest for the Pacific Fur Company (PFC), the North West Company (NWC), and the Hudson s Bay Company (HBC). He was a fur brigade leader and… … Wikipedia
Kenneth McKenzie (fur trader) — Kenneth McKenzie (aka Kenneth MacKenzie) was nicknamed the “King of the Missouri”, for as a fur trader for American Fur Company in the upper Missouri River valley, he controlled a territory larger than most European nations. McKenzie was a Scot… … Wikipedia
James McMillan (fur trader) — James McMillan (1783–1858) was a fur trader and explorer for the North West Company and Hudson s Bay Company. He led some of the earliest surveys of the lower Fraser River and founded Fort Langley for the HBC in 1827, and was its first Chief… … Wikipedia
Donald McLean (fur trader) — For other people named Donald McLean, see Donald McLean (disambiguation). Donald McLean (1805 – July 17, 1864) was a Scottish fur trader and explorer for the Hudson s Bay Company and who later became a cattle rancher near Cache Creek in British… … Wikipedia
David David (fur trader) — David David (October 14, 1764 – November 30, 1824) was a Canadian fur trader, businessman, and militia officer. Contents 1 Biography 1.1 Early life 1.2 Career 1.3 … Wikipedia
James McKay (fur trader) — James McKay, (born: 1828 ndash; died December 2, 1879), was a fur trader, pioneer and pre Canadian confederation politician and interpreter.Early lifeMcKay was born of a Scottish father and First Nations (possibly Métis) mother at the Hudson s… … Wikipedia
William Cowan (fur trader) — Doctor William Cowan (1818 ndash; June 20 1902) was a physician and fur trader.He was born in Scotland in 1818 and studied medicine at the University of Glasgow. He caught cholera during the epidemic of 1848 ndash;1849 and decided to move to… … Wikipedia
Andrew Henry (fur trader) — Major Andrew Henry (c. 1775 ndash; 1832) was an American fur trader who, with William H. Ashley started the Rocky Mountain Fur Company in 1822. Born circa 1775 in Fayette County, Pennsylvania, Henry was tall, slender, with dark hair, blue eyes… … Wikipedia
Duncan McDougall (fur trader) — Duncan McDougall was a native of Scotland who first appears in history as a clerk with the North West Company in 1801. This position was likely as a result of his uncles, Angus Shaw and Alexander McDougall,[1] who were both partners in the NWC.… … Wikipedia
Duncan Cameron (fur trader) — Duncan Cameron (c 1764 – May 15, 1848) was a Canadian fur trader and political figure in Upper Canada. He was born in Glenmoriston, Scotland around 1764. He came to Tryon County, New York with his parents in 1773. His father served with a… … Wikipedia
Alexander Ross (fur trader) — Alexander Ross (May 9 1783 ndash; October 23 1856) was a fur trader and author who emigrated to Upper Canada, (Ontario), from Scotland in about 1805. Working for John Jacob Astor s Pacific Fur Company, Ross took part in the founding of Astoria, a … Wikipedia